Переводим китайские названия машин. Вы сильно удивитесь! — журнал За рулем

Китайские авто упрямо «протискиваются» на наш рынок. Еще пару лет обратно это вызывало ухмылку, сейчас мы уже с энтузиазмом к ним присматриваемся. Потому, что-бы не попасть впросак, исследуем, как переводятся наименования машин, на кот-ых многие быстро станут выезжать.

Материалы по теме

Заглавие компании Great Wall — самое несложное и в переводе с британского значит «Величавая стенка». Тип стенки находится и на логотипе бренда. В случае если приглядеться к нему, то возможно увидать две большие буковкы G и W, стилизованные под сторожевые башни, а около — кольца Величавой стенки, сообщает «АиФ»

Дочерний бренд данной фирмы — Haval (китайцы требуют, что-бы его произносили как Хавэйл, не Хавал!). Заглавие случается от британского have all — «есть все». Автокар обязан ассоциироваться у клиента с достатком и пафосом.

Аббревиатура BYD случается от британского словосочетания Build Your Dreams, то есть «Построй собственную мечту». Но в Рф реализации машин данной марки мизерны, так что у нас не много кто имеет возможность серьезно похвастать «собственной мечтой».

SAIC — тут все по-деловому просто: заглавие составлено из первых букв Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC), что в переводе значит «Шанхайская промышленная компания».

FAW — наистарейшем изготовитель авто техники из Китая. Но не много кто понимает, что эта аббревиатура составлена из словосочетания First Automobile Works, «1-ый изготовитель автомашин».

В случае если подойти к рядовому китайцу и сказать заглавие Geely вслух, он заулыбается и несомненно будет восхвалять правительство. Так как это текст смахивает на фразу из китайского языка со значением «вкусная жизнь». Написание наименования бренда латинскими знаками сопрягается с пояснениями в облике слоганов и лозунгов «Sweet life, Geely drive». По воззрению китайских рекламщиков, вкусную жизнь нереально предположить без интереснейшего вождения автомашины Geely.

Фирма Черри издавна известна и востребована в Рф, но заглавие взяла не от вкусной черешни, а знаменует особенное благословение китайского правительства, пожелавшего созидать в мегаполисе Уху провинции Аньхой солидное авто создание. Китайская тирада «особенное благословение» и закодирована латинскими знаками в заглавии (название какого-либо произведения (обычно литературного) или его части (к примеру — главы),) Черри.

Компания Brilliance создавалась для производства машин на вывоз, потому и текст универсальное для всех языков, значащее глянец, яркость, величие. На эмблеме бренда изображены два китайских иероглифа, значащих то же самое.

И в конце концов, заглавие 1-го из известных на российском рынке брендов — Lifan — созвучно с китайским выражением «ли фань», то есть «идти на всех парусах». Что отлично отражено и в логотипе бренда.

Фото: depositphotos.com

Оплошность в тексте? Выделите её мышкой! И нажмите: Ctrl + Enter

Комментирование закрыто.

Комментирование закрыто

WordPress: 36.37MB | MySQL:173 | 2,006sec